2012年9月25日 星期二

1980蕭孋珠-迎著風的女孩(2008庾澄慶:愛你的只有一個我)

這禮拜六年級的資訊課,提到「Google翻譯的運用」,順手就出了一個考題:

א-ב-ני-בי או-בו-ה-בב

1.這是哪一種語言?
2.這一句話是什麼意思?

當然沒人看得懂,不過有了Google翻譯的「偵測語言」技術,我們可以了解這是「希伯來文」,不過目前的Google發音似乎也沒辦法正確讀出希伯來文,事實上這一句話的讀法正是大家熟悉的那首歌,庾澄慶在2008年『哈林夜總會-Lady's night』翻唱的歌曲「愛你的只有一個我」的第一句「A-ba-ni-bi a-bo-li-bev」,意思就是「愛你」。

以下是原曲MV欣賞:


事實上這首歌在32年前(1980年),由著名的歌手「番茄姑娘」蕭孋珠所唱的歌曲,原曲名頗為文雅,讓人難以聯想到現在這首歌,它叫做「迎著風的女孩」:

註:歌詞裡「是否在眼前訴說」是錯的,個人印象中,正確應該為「是風在殷勤訴說」,仔細聽應該不難聽出來...唉!怎麼連童年的這點鳥事都記得...



張小燕在當時的「綜藝100」節目中把這句希伯來文改成了「我爸爸在賣玻璃杯 我爸爸賣玻璃杯也賣那掃把」,讓人印象深刻(呵呵...有這樣記憶的應該洩漏了年齡的祕密,差不多是不惑之年以上的才有這樣的記憶)。

這首歌當然也不是國內原創的,而是抄襲1978年以色列超紅流行曲--歌名:Ah Bah Nee Bee



只是,在那個有新聞局把關,會「禁歌」的年代,歌詞裡隨便夾雜個兩句外國語都可能會被禁,真不曉得為何這首歌能夠安然無事?是因為蕭孋珠唱了很多愛國歌曲如「風雨生信心」所以功過相抵,才讓這首歌矇混過關的嗎?不過歌裡的「一戰古寧頭,再戰大二膽,同仇敵愾,消滅匪黨,光輝的八二三」真的是唱得氣勢磅礡! 前幾天的海巡署的只敢玩水槍,敢不敢來個「一戰釣魚台,再戰赤黃尾,同仇敵愾,消滅敵人,光輝的九二五」呢...

蕭孋珠-風雨生信心原曲:

沒有留言:

張貼留言